Mantra.Tips
vishnuvenkateswaratirupatibalaji

ଶ୍ରୀ ଵେଙ୍କଟେଶ ପ୍ରପତ୍ତିଃ

श्री वेङ्कटेश प्रपत्तिः in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 1× ଜପ·🕐 Daily morning or evening worship; especially Saturdays, Ekadashi and Venkateswara festivals·📜 Sri Venkatesa Suprabhatam corpus, recited daily at the Tirumala temple
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Sri Venkatesa Suprabhatam corpus, recited daily at the Tirumala temple · Traditional (part of the Suprabhatam–Stotram–Prapatti–Mangalasasanam sequence attributed to Prativadi Bhayankaram Annangaracharya); the fifteenth verse honours Sri Manavala Mamuni · Medieval (Sri Vaishnava tradition)

The Prapatti forms the surrender portion of the daily liturgy of Lord Venkateswara at Tirumala. After the Lord is awakened by the Suprabhatam and extolled by the Stotram, the devotee performs prapatti — casting himself in total surrender at His feet — before concluding with the Mangalasasanam. The hymn's loving, detailed contemplation of the Lord's feet, beginning with the Goddess as intercessor, embodies the very heart of the Sri Vaishnava doctrine of saranagati.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

It is a cherished belief at Tirumala that the Lord Himself, whose right hand points downward toward His own feet (the varada-hasta of the moolavar deity), is forever inviting every soul to take refuge there; the surrendered devotee who recites this Prapatti is held to be eternally accepted and protected, freed from the fear of samsara.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ଈଶାନାଂ ଜଗତୋଽସ୍ଯ ଵେଙ୍କଟପତେର୍ଵିଷ୍ଣୋଃ ପରାଂ ପ୍ରେଯସୀଂ ତଦ୍ଵକ୍ଷଃସ୍ଥଲନିତ୍ଯଵାସରସିକାଂ ତତ୍କ୍ଷାନ୍ତିସଂଵର୍ଧିନୀମ୍ ପଦ୍ମାଲଙ୍କୃତପାଣିପଲ୍ଲଵଯୁଗାଂ ପଦ୍ମାସନସ୍ଥାଂ ଶ୍ରିଯଂ ଵାତ୍ସଲ୍ଯାଦିଗୁଣୋଜ୍ଜ୍ଵଲାଂ ଭଗଵତୀଂ ଵନ୍ଦେ ଜଗନ୍ମାତରମ୍

īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ tadvakṣaḥsthalanityavāsarasikāṃ tatkṣāntisaṃvardhinīm | padmālaṅkṛtapāṇipallavayugāṃ padmāsanasthāṃ śriyaṃ vātsalyādiguṇojjvalāṃ bhagavatīṃ vande jaganmātaram || 1 ||

ଅର୍ଥ:मैं जगन्माता श्रीदेवी (लक्ष्मी) को प्रणाम करता हूँ — जो इस विश्व की अधीश्वरी एवं वेङ्कटपति विष्णु की परम प्रेयसी हैं, जो उनके वक्षःस्थल पर सदा निवास करने में रसिक हैं, उनकी क्षमा को बढ़ाने वाली हैं, जिनके कोमल हाथ कमल धारण किए हैं, जो कमलासन पर विराजमान हैं और वात्सल्य आदि गुणों से उज्ज्वल हैं। (1)

ଶ୍ଳୋକ 2

ଶ୍ରୀମନ୍ କୃପାଜଲନିଧେ କୃତସର୍ଵଲୋକ ସର୍ଵଜ୍ଞ ଶକ୍ତ ନତଵତ୍ସଲ ସର୍ଵଶେଷିନ୍ ସ୍ଵାମିନ୍ ସୁଶୀଲ ସୁଲଭାଶ୍ରିତପାରିଜାତ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka sarvajña śakta natavatsala sarvaśeṣin | svāmin suśīla sulabhāśritapārijāta śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 2 ||

ଅର୍ଥ:हे श्रीमान् कृपासागर, समस्त लोकों के रचयिता, सर्वज्ञ, सर्वशक्तिमान्, नतजनों पर वत्सल, सर्वशेषी; हे स्वामी, सुशील, शरणागतों के लिए सुलभ कल्पवृक्ष — मैं श्रीवेङ्कटेश के चरणों की शरण ग्रहण करता हूँ। (2)

ଶ୍ଳୋକ 3

ଆନୂପୁରାର୍ପିତସୁଜାତସୁଗନ୍ଧିପୁଷ୍ପ- ସୌରଭ୍ଯସୌରଭକରୌ ସମସନ୍ନିଵେଶୌ ସୌମ୍ଯୌ ସଦାଽନୁଭଵନେଽପି ନଵାନୁଭାଵ୍ଯୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpa- saurabhyasaurabhakarau samasanniveśau | saumyau sadā'nubhavane'pi navānubhāvyau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 3 ||

ଅର୍ଥ:जिन चरणों की सुगन्ध नूपुरों पर अर्पित सुगन्धित पुष्पों से और भी सुगन्धित हो जाती है, जो समान एवं सुन्दर रूप वाले, सौम्य तथा सदा अनुभव किए जाने पर भी नित्य-नवीन हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (3)

ଶ୍ଳୋକ 4

ସଦ୍ଯୋଵିକାସିସମୁଦିତ୍ଵରସାନ୍ଦ୍ରରାଗ- ସୌରଭ୍ଯନିର୍ଭରସରୋରୁହସାମ୍ଯଵାର୍ତାମ୍ ସମ୍ଯକ୍ଷୁ ସାହସପଦେଷୁ ଵିଲେଖଯନ୍ତୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

sadyovikāsisamuditvarasāndrarāga- saurabhyanirbharasaroruhasāmyavārtām | samyaksu sāhasapadeṣu vilekhayantau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 4 ||

ଅର୍ଥ:जो चरण तत्क्षण विकसित, पराग एवं सुगन्ध से भरे सान्द्र-रक्तवर्ण कमल से अपनी समानता की होड़ अपने तलों पर साहसपूर्वक अंकित करते हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (4)

ଶ୍ଳୋକ 5

ରେଖାମଯଧ୍ଵଜସୁଧାକଲଶାତପତ୍ର- ଵଜ୍ରାଙ୍କୁଶାମ୍ବୁରୁହକଲ୍ପକଶଙ୍ଖଚକ୍ରୈଃ ଭଵ୍ଯୈରଲଙ୍କୃତତଲୌ ପରତତ୍ତ୍ଵଚିହ୍ନୈଃ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatra- vajrāṅkuśāmburuhakalpakaśaṅkhacakraiḥ | bhavyairalaṅkṛtatalau paratattvacihnaiḥ śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 5 ||

ଅର୍ଥ:जिनके तल ध्वज, अमृत-कलश, छत्र, वज्र, अंकुश, कमल, कल्पवृक्ष, शङ्ख एवं चक्र — इन परतत्त्व के मङ्गल-चिह्नों से अलंकृत हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (5)

ଶ୍ଳୋକ 6

ତାମ୍ରୋଦରଦ୍ଯୁତିପରାଜିତପଦ୍ମରାଗୌ ବାହ୍ଯୈର୍ମହୋଭିରଭିଭୂତମହେନ୍ଦ୍ରନୀଲୌ ଉଦ୍ଯନ୍ନଖାଂଶୁଭିରୁଦସ୍ତଶଶାଙ୍କଭାସୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau bāhyairmahobhirabhibhūtamahendranīlau | udyannakhāṃśubhirudastaśaśāṅkabhāsau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 6 ||

ଅର୍ଥ:जिनकी ताम्र-आभा पद्मराग को परास्त करती है, बाह्य कान्ति महानील मणि को अभिभूत करती है, और जिनके नखों की उदित किरणें चन्द्रमा की प्रभा को भी पीछे छोड़ देती हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (6)

ଶ୍ଳୋକ 7

ସପ୍ରେମଭୀତିକମଲାକରପଲ୍ଲଵାଭ୍ଯାଂ ସଂଵାହନେଽପି ସପଦି କ୍ଲମମାଦଧାନୌ କାନ୍ତାଵନାଙ୍ମନସଗୋଚରସୌକୁମାର୍ଯୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ saṃvāhane'pi sapadi klamamādadhānau | kāntāvanāṅmanasagocarasaukumāryau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 7 ||

ଅର୍ଥ:जो चरण इतने सुकुमार हैं कि लक्ष्मी के कमल-कोमल हाथों द्वारा प्रेम एवं भय से दबाए जाने पर भी तुरन्त मानो थकान अनुभव करते हैं, जिनकी कोमलता वाणी एवं मन की पहुँच से परे है — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (7)

ଶ୍ଳୋକ 8

ଲକ୍ଷ୍ମୀମହୀ ତଦନୁରୂପନିଜାନୁଭାଵ- ନୀଡାଦିଦିଵ୍ଯମହିଷୀକରପଲ୍ଲଵାନାମ୍ ଆରୁଣ୍ଯସଙ୍କ୍ରମଣତଃ କିଲ ସାନ୍ଦ୍ରରାଗୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

lakṣmīmahī tadanurūpanijānubhāva- nīḍādidivyamahiṣīkarapallavānām | āruṇyasaṅkramaṇataḥ kila sāndrarāgau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 8 ||

ଅର୍ଥ:जिनका सान्द्र रक्तवर्ण, कहा जाता है, लक्ष्मी, भूमि, नीला आदि दिव्य महिषियों के कर-कमलों की अरुणिमा के संक्रमण से आया है — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (8)

ଶ୍ଳୋକ 9

ନିତ୍ଯାନମଦ୍ଵିଧିଶିଵାଦିକିରୀଟକୋଟି- ପ୍ରତ୍ଯୁପ୍ତଦୀପ୍ତନଵରତ୍ନମହଃପ୍ରରୋହୈଃ ନୀରାଜନାଵିଧିମୁଦାରମୁପାଦଧାନୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ

nityānamadvidhiśivādikirīṭakoṭi- pratyuptadīptanavaratnamahaḥprarohaiḥ | nīrājanāvidhimudāramupādadhānau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 9 ||

ଅର୍ଥ:जो चरण नित्य नमन करते ब्रह्मा, शिव आदि के करोड़ों मुकुटों में जड़े देदीप्यमान नवरत्नों की प्रभा से उदार नीराजन (आरती) ग्रहण करते हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (9)

ଶ୍ଳୋକ 10

ଵିଷ୍ଣୋଃ ପଦେ ପରମ ଇତ୍ଯୁଦିତପ୍ରଶଂସୌ ଯୌ ମଧ୍ଵ ଉତ୍ସ ଇତି ଭୋଗ୍ଯତଯାପ୍ଯୁପାତ୍ତୌ ଭୂଯସ୍ତଥେତି ତଵ ପାଣିତଲପ୍ରଦିଷ୍ଟୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧୦

viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau yau madhva utsa iti bhogyatayāpyupāttau | bhūyastatheti tava pāṇitalapradiṣṭau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 10 ||

ଅର୍ଥ:जिन्हें वेद 'विष्णोः परमं पदम्' कहकर प्रशंसित करता है, 'मध्व उत्सः' (मधु का स्रोत) कहकर भोग्य रूप में ग्रहण करता है, और जिन्हें आप स्वयं अपने हाथ से (तिरुमला में) पुनः दिखाते हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (10)

ଶ୍ଳୋକ 11

ପାର୍ଥାଯ ତତ୍ସଦୃଶସାରଥିନା ତ୍ଵଯୈଵ ଯୌ ଦର୍ଶିତୌ ସ୍ଵଚରଣୌ ଶରଣଂ ଵ୍ରଜେତି ଭୂଯୋଽପି ମହ୍ଯମିହ ତୌ କରଦର୍ଶିତୌ ତେ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧୧

pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva yau darśitau svacaraṇau śaraṇaṃ vrajeti | bhūyo'pi mahyamiha tau karadarśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 11 ||

ଅର୍ଥ:जिन चरणों को आपने अर्जुन के अनुपम सारथि बनकर 'इनकी शरण लो' कहकर दिखाया, और जिन्हें यहाँ पुनः अपने हाथ से मुझे दिखाते हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (11)

ଶ୍ଳୋକ 12

ମନ୍ମୂର୍ଧ୍ନି କାଲିଯଫଣେ ଵିକଟାଟଵୀଷୁ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟାଦ୍ରିଶିଖରେ ଶିରସି ଶ୍ରୁତୀନାମ୍ ଚିତ୍ତେଽପ୍ଯନନ୍ଯମନସାଂ ସମମାହିତୌ ତେ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧୨

manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu śrīveṅkaṭādriśikhare śirasi śrutīnām | citte'pyananyamanasāṃ samamāhitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 12 ||

ଅର୍ଥ:जो चरण मेरे मस्तक पर, कालिय के फण पर, विकट वनों में, वेङ्कटाद्रि के शिखर पर, श्रुतियों के शिर पर तथा अनन्यचित्त भक्तों के हृदय में समान रूप से स्थित हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (12)

ଶ୍ଳୋକ 13

ଅମ୍ଲାନହୃଷ୍ଯଦଵନୀତଲକୀର୍ଣପୁଷ୍ପୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟାଦ୍ରିଶିଖରାଭରଣାଯମାନୌ ଆନନ୍ଦିତାଖିଲମନୋନଯନୌ ତଵୈତୌ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧୩

amlānahṛṣyadavanītalakīrṇapuṣpau śrīveṅkaṭādriśikharābharaṇāyamānau | ānanditākhilamanonayanau tavaitau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 13 ||

ଅର୍ଥ:जो चरण कभी न मुरझाने वाले प्रफुल्लित पुष्पों से बिखरी भूमि पर शोभित, वेङ्कटाद्रि के शिखर के आभूषण-स्वरूप, सबके मन एवं नेत्रों को आनन्दित करने वाले हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (13)

ଶ୍ଳୋକ 14

ପ୍ରାଯଃ ପ୍ରପନ୍ନଜନତା ପ୍ରଥମାଵଗାହ୍ଯୌ ମାତୁଃ ସ୍ତନାଵିଵ ଶିଶୋରମୃତାଯମାଣୌ ପ୍ରାପ୍ତୌ ପରସ୍ପରତୁଲାମତୁଲାନ୍ତରୌ ତେ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧୪

prāyaḥ prapannajanatā prathamāvagāhyau mātuḥ stanāviva śiśoramṛtāyamāṇau | prāptau parasparatulāmatulāntarau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 14 ||

ଅର୍ଥ:जिन चरणों में शरणागत जन सर्वप्रथम मग्न होते हैं, जैसे शिशु माता के स्तनों में, जो अमृत के समान सदा पोषक हैं, जो परस्पर अनुपम होकर भी एक-दूसरे के समान हैं — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (14)

ଶ୍ଳୋକ 15

ସତ୍ତ୍ଵୋତ୍ତରୈଃ ସତତସେଵ୍ଯପଦାମ୍ବୁଜେନ ସଂସାରତାରକଦଯାର୍ଦ୍ରଦୃଗଞ୍ଚଲେନ ସୌମ୍ଯୋପଯନ୍ତୃମୁନିନା ମମ ଦର୍ଶିତୌ ତେ ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧୫

sattvottaraiḥ satatasevyapadāmbujena saṃsāratārakadayārdradṛgañcalena | saumyopayantṛmuninā mama darśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 15 ||

ଅର୍ଥ:जिन चरणों को सौम्य उपयन्तृ मुनि (मणवाल मामुनि) ने, जिनके चरण-कमल श्रेष्ठ जनों से सदा सेवित हैं तथा जिनका कटाक्ष संसार-तारक दया से आर्द्र है, मुझे दिखाया — श्रीवेङ्कटेश के उन चरणों की शरण मैं ग्रहण करता हूँ। (15)

ଶ୍ଳୋକ 16

ଶ୍ରୀଶ ଶ୍ରିଯା ଘଟିକଯା ତ୍ଵଦୁପାଯଭାଵେ ପ୍ରାପ୍ଯେ ତ୍ଵଯି ସ୍ଵଯମୁପେଯତଯା ସ୍ଫୁରନ୍ତ୍ଯା ନିତ୍ଯାଶ୍ରିତାଯ ନିରଵଦ୍ଯଗୁଣାଯ ତୁଭ୍ଯଂ ସ୍ଯାଂ କିଙ୍କରୋ ଵୃଷଗିରୀଶ ଜାତୁ ମହ୍ଯମ୍ ୧୬

śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve prāpye tvayi svayamupeyatayā sphurantyā | nityāśritāya niravadyaguṇāya tubhyaṃ syāṃ kiṅkaro vṛṣagirīśa na jātu mahyam || 16 ||

ଅର୍ଥ:हे श्रीपति! श्री (लक्ष्मी) के द्वारा, जो आपकी प्राप्ति का उपाय भी हैं और स्वयं उपेय रूप में आप में स्फुरित होती हैं — हे वृषगिरीश! मैं नित्य-आश्रित, निर्दोष-गुण आपका ही किङ्कर बना रहूँ, कभी अपना नहीं। (16)

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ଈଶାନାଂ ଜଗତୋଽସ୍ଯ🔊īśānāṃ jagato'syaThe sovereign Mistress of this universe
ଵେଙ୍କଟପତେର୍ଵିଷ୍ଣୋଃ ପରାଂ ପ୍ରେଯସୀଂ🔊veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃThe supremely beloved of Vishnu, the Lord of Venkata Hill
ଵନ୍ଦେ ଜଗନ୍ମାତରମ୍🔊vande jaganmātaramI salute the Mother of the worlds (Goddess Lakshmi)
ଶ୍ରୀମନ୍ କୃପାଜଲନିଧେ🔊śrīman kṛpājalanidheO illustrious One, ocean of compassion
ନତଵତ୍ସଲ ସର୍ଵଶେଷିନ୍🔊natavatsala sarvaśeṣinO You who are affectionate to those who bow, Master to whom all belongs
ସୁଲଭାଶ୍ରିତପାରିଜାତ🔊sulabhāśritapārijātaO wish-granting Parijata tree, easily attained by those who take refuge
ଶ୍ରୀଵେଙ୍କଟେଶଚରଣୌ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ🔊śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadyeI take refuge at the two feet of Sri Venkatesha (the refrain of every verse)
ଆନୂପୁରାର୍ପିତସୁଗନ୍ଧିପୁଷ୍ପ🔊ānūpurārpitasugandhipuṣpaThe fragrant flowers offered up to the anklets (on the feet)
ସଦାଽନୁଭଵନେଽପି ନଵାନୁଭାଵ୍ଯୌ🔊sadā'nubhavane'pi navānubhāvyauEver fresh to experience though enjoyed forever
ରେଖାମଯଧ୍ଵଜ🔊rekhāmayadhvajaThe line-marks of a flag (auspicious sign on the sole)
ଶଙ୍ଖଚକ୍ରୈଃ🔊śaṅkhacakraiḥBy the (marks of) conch and discus
ପରତତ୍ତ୍ଵଚିହ୍ନୈଃ🔊paratattvacihnaiḥBy the signs/emblems of the Supreme Reality
ଉଦ୍ଯନ୍ନଖାଂଶୁଭିଃ🔊udyannakhāṃśubhiḥBy the rising rays of His toenails
ଉଦସ୍ତଶଶାଙ୍କଭାସୌ🔊udastaśaśāṅkabhāsauWhich surpass (outshine) the light of the moon
ପାର୍ଥାଯ ... ଶରଣଂ ଵ୍ରଜେତି🔊pārthāya ... śaraṇaṃ vrajetiTo Arjuna (You said) 'take refuge (in Me)' — alluding to the Gita's charama shloka
କରଦର୍ଶିତୌ🔊karadarśitauPointed out by Your own hand (the Lord at Tirumala holds His hand toward His feet)
ମନ୍ମୂର୍ଧ୍ନି କାଲିଯଫଣେ🔊manmūrdhni kāliyaphaṇeOn my head and on the hood of the serpent Kaliya (the same feet rest equally)
ମାତୁଃ ସ୍ତନାଵିଵ ଶିଶୋଃ🔊mātuḥ stanāviva śiśoḥLike a mother's breasts to an infant (the first refuge a surrendered soul plunges into)
ଅମୃତାଯମାଣୌ🔊amṛtāyamāṇauActing as nectar (ever nourishing)
ସୌମ୍ଯୋପଯନ୍ତୃମୁନିନା🔊saumyopayantṛmunināBy the gracious sage Upayantru (Manavala Mamuni / the teacher)
ସ୍ଯାଂ କିଙ୍କରଃ🔊syāṃ kiṅkaraḥMay I be (Your) servant
ନ ଜାତୁ ମହ୍ଯମ୍🔊na jātu mahyamNever for my own sake (let me belong wholly to You, never to myself)

श्री वेङ्कटेश प्रपत्तिः ପାଠର ଲାଭ

Expresses complete surrender (prapatti/saranagati) at the feet of Lord Venkateswara

Invokes the grace of both Lakshmi and Vishnu, as the hymn begins by seeking the Goddess's intercession

Believed to grant the Lord's protection and freedom from the fears of worldly existence

Deepens loving devotion through detailed meditation on the Lord's sacred feet

Recited daily at Tirumala, it connects the devotee to the living temple tradition

The final verse instills the highest aspiration — to belong wholly to the Lord and never to oneself

श्री वेङ्कटेश प्रपत्तिः ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା1ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟDaily morning or evening worship; especially Saturdays, Ekadashi and Venkateswara festivals

Sit facing an image of Venkateswara after bathing. Begin by meditating on Goddess Lakshmi (verse 1), then recite the fifteen verses of surrender, dwelling on the Lord's feet with each refrain 'śrī-veṅkaṭeśa-caraṇau śaraṇaṃ prapadye'. At Tirumala it follows the Suprabhatam and Stotram and precedes the Mangalasasanam. Conclude with the sixteenth verse as a prayer to be the Lord's eternal servant.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ श्री वेङ्कटेश प्रपत्तिः ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
Prapatti (also called saranagati) is the act of total, loving self-surrender to God as the sole refuge. In the Sri Vaishnava tradition it is regarded as a complete path to the Lord's grace, in which the devotee gives up all other supports and casts himself entirely at the Lord's feet.
In Sri Vaishnavism, Goddess Sri (Lakshmi) is the purushakara — the compassionate intercessor or mediatrix who recommends the surrendered soul to the Lord. So the Prapatti opens with a salutation to her before approaching the feet of Venkatesha.
Prapatti is surrender at the feet of the Lord, so the hymn meditates lovingly and in rich detail on Venkateswara's sacred feet — their fragrance, their red lotus-like glow, the auspicious marks (conch, discus, flag and others), and their delicacy — as the refuge into which the devotee plunges.
It is chanted daily as part of the worship at Tirumala, traditionally after the Venkateswara Suprabhatam and the Stotram, and before the Mangalasasanam. Devotees also recite it at home in their morning or evening prayers, especially on Saturdays and Ekadashi.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ श्री वेङ्कटेश प्रपत्तिः ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ